Во вторник, спустя две недели после выхода (и полтора года от предыдущей части), до общаги дошел гоблиновский перевод третьей части "Властелина колец". Начал смотреть, предвкушая "нечто необыкновенное" в духе первых двух частей (их давно смотрел). Досмотрел.
Ну что сказать, действительно было очень смешно. Порадовал ряд удачных моментов:
( Немного из запомнившихся шуток )
Надо отметить, что Гоблин по-прежнему на высоте, в частности, скажем, по многоплановости шуток перевода - хватит упоминания грамотного подбора музыкальных тем в нужные моменты, знакомому с культурным пластом делается еще смешнее. Например, Боб Марли во второй части около момента про коноплю или "Полет валькирий" в битве с назгулами - имхо, большинство тех, на кого расчитан перевод, совершенно не знакомы ни с тем, ни с другим.
А теперь о слегка грустном. При просмотре не было так смешно, как ожидалось (может я конечно уже идеализировал давно просмотренные части и ожидал уж чего-то невъебенного, не знаю). Видеовставок, которые в "Буре в стакане" пришлись весьма к месту, было почему-то довольно мало. В некоторых диалогах, имхо, недостаточно акцентированы некоторые моменты либо шутки не совсем смешные ("встал и ушел") или не развитые дальше. Подбор песен... опять же, в некоторых местах можно было воткнуть и что-нибудь посмешнее/просто более соответствующее.
Всё это конечно субъективно, но вот почему-то таких мест много. Не знаю, с чем связано. Возможно, материал к тому не располагает - третья часть всё-таки, уже устали от первых двух/тема выжата, а ожидания велики. Не хочется думать, что это и "Антибумер" выливаются в закономерность...
Впрочем что это я так много о грустном. Перевод хорош, как минимум твердая четверка (может и все 5), лучше ничего во время просмотра не жевать, чтобы не подавиться %-)
Резюме: Must see, как и первые две части.
Ну что сказать, действительно было очень смешно. Порадовал ряд удачных моментов:
( Немного из запомнившихся шуток )
Надо отметить, что Гоблин по-прежнему на высоте, в частности, скажем, по многоплановости шуток перевода - хватит упоминания грамотного подбора музыкальных тем в нужные моменты, знакомому с культурным пластом делается еще смешнее. Например, Боб Марли во второй части около момента про коноплю или "Полет валькирий" в битве с назгулами - имхо, большинство тех, на кого расчитан перевод, совершенно не знакомы ни с тем, ни с другим.
А теперь о слегка грустном. При просмотре не было так смешно, как ожидалось (может я конечно уже идеализировал давно просмотренные части и ожидал уж чего-то невъебенного, не знаю). Видеовставок, которые в "Буре в стакане" пришлись весьма к месту, было почему-то довольно мало. В некоторых диалогах, имхо, недостаточно акцентированы некоторые моменты либо шутки не совсем смешные ("встал и ушел") или не развитые дальше. Подбор песен... опять же, в некоторых местах можно было воткнуть и что-нибудь посмешнее/просто более соответствующее.
Всё это конечно субъективно, но вот почему-то таких мест много. Не знаю, с чем связано. Возможно, материал к тому не располагает - третья часть всё-таки, уже устали от первых двух/тема выжата, а ожидания велики. Не хочется думать, что это и "Антибумер" выливаются в закономерность...
Впрочем что это я так много о грустном. Перевод хорош, как минимум твердая четверка (может и все 5), лучше ничего во время просмотра не жевать, чтобы не подавиться %-)
Резюме: Must see, как и первые две части.